手機APP下載

您現在的位置: 晉越集運 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 外交與國際 > 正文

王毅在聯合國安理會巴勒斯坦問題視頻公開會上發表講話(中英對照)

來源:可可英語 編輯:Villa   VIP免費外教試聽課 |  可可官方微信:ikekenet

Upholding International Fairness and Justice and Advancing the Middle East Peace Process

維護國際公平正義 推進中東和平進程

– Statement by H.E. Wang Yi, State Councilor and Foreign Minister of the People's Republic of China, at the Security Council Open VTC on the Middle East, Including the Palestinian Question

——王毅國務委員兼外長在聯合國安理會巴勒斯坦問題視頻公開會上的講話

24 June 2020

2020年6月24日

Mr. President, Dear Colleagues,

主席先生、各位同事:

China welcomes this Open VTC of the Security Council on the Middle East, including the Palestinian question.

中國歡迎安理會召開此次巴勒斯坦問題公開會。

The question of Palestine, still unresolved after 70-plus years, continues to challenge human conscience and international justice. Despite flare-ups of other regional hotspots, the Palestinian question remains at the heart of the Middle East situation. Its just, equitable settlement is a prerequisite for lasting peace and security in the region.

巴勒斯坦問題延宕70多年,拷問着人類良知和國際公理。儘管地區熱點此起彼伏,但巴勒斯坦問題始終是中東問題的核心。公正、合理地解決這一問題,是中東地區實現持久和平安全的前提。

Recently, the persistent tension between Palestine and Israel has put the peace process in jeopardy and heightened the risk of regional conflicts. This development is deeply unsettling. Such a situation has further highlighted the significance of the four-point proposal on the Palestinian question put forth by President Xi Jinping in 2017. Building on this proposal, I wish to emphasize the following four points:

近來,巴以關係持續緊張,和平進程岌岌可危,地區衝突風險上升,中方對此深感憂慮。在當前形勢下,中國國家主席習近平2017年提出中方關於解決巴勒斯坦問題的四點主張更具有現實意義。在此基礎上,我願再強調以下四點:

First, international consensus must not be contravened. The two-state solution is a bottom line of international justice, on which there should be no backtracking. China supports the establishment of an independent state of Palestine that enjoys full sovereignty on the basis of the 1967 borders and with east Jerusalem as its capital. This is an inalienable right of the Palestinian people, one that cannot be compromised or bargained away. At the same time, Israel's right to survival and legitimate security concerns should be fully respected. Relevant UN resolutions, the “land for peace" principle and the two-state solution set out the overall direction of the final settlement, and embody the wisdom and hard work of several generations of people. They are important milestones in the Middle East peace process, and more importantly, the very foundation for resolving the Palestinian question. As such, they should be duly observed and reaffirmed.

第一,國際共識不能背離。“兩國方案”是國際公平正義的底線,絕不能開歷史倒車。中方支持巴勒斯坦建立以1967年邊界為基礎、以東耶路撒冷為首都、擁有完全主權的獨立國家。這是巴勒斯坦人民不可剝奪的民族權利,不能討價還價,不容任何交易。同時,以色列的生存權和合理安全關切也應得到充分尊重。聯合國有關決議、“土地換和平”原則和“兩國方案”大方向來之不易,凝聚了幾代人的智慧和心血,是中東和平進程的重要里程碑,更是解決巴勒斯坦問題的基礎,應當得到遵守和再確認。

Second, peace talks must not be abandoned. Palestine and Israel are and will remain each other's neighbor. Seeking one's own absolute security with unilateral actions will only aggravate tensions and undermine mutual trust. The only viable way is for Palestine and Israel to resume dialogues on an equal footing as soon as possible in order to rebuild trust, deescalate disputes and work out a way to live in peace as neighbors. The issue of settlements is a key item of the final status talks. The Security Council has long made it clear that the establishment of those settlements constitutes violation under international law. The question of occupied territories in the West Bank should be resolved as early as possible based on relevant UN resolutions, and the final Palestine-Israel border delineated through peace talks. China calls on all relevant parties to remain committed to the strategic choice of peace talks, cherish the outcomes of previous talks, and refrain from actions that may intensify tensions between Palestine and Israel.

第二,和平對話不能放棄。巴以是搬不走的鄰居。謀求單方面絕對安全,採取單邊行動,只會進一步加深矛盾,損害互信。唯一正確的途徑是,推動巴以雙方早日重啓平等對話,重建互信,消弭矛盾,找到比鄰而居、和平共處的出路。定居點問題是關係到巴勒斯坦問題最終地位談判的核心議題之一,安理會對定居點建設違反國際法也早有明確定性。應當根據聯合國有關決議儘快解決約旦河西岸被佔領土問題,並通過和平談判劃定巴以最終邊界。中方呼籲有關各方堅持和談戰略選擇,珍惜既有對話成果,不要採取導致巴以矛盾激化的行動。

Third, international support must not slacken. The Palestinian question, instead of being marginalized, should remain front and center of the international agenda. The global community, especially countries with influence on Palestine and Israel, should stick to an impartial and just position, actively promote peace talks and push forward the Middle East peace process with sincere efforts. Only when the voices of countries in that region, Palestine in particular, are heeded, and all parties' concerns are accommodated will the broadest consensus be achieved. Solution that departs from the track of peace will never bring enduring peace to the Middle East. China supports President Abbas's call for an international peace conference and an enlarged multilateral mechanism for peace, and will positively consider participating in ways appropriate.

第三,國際支持不能放鬆。巴勒斯坦問題不能被邊緣化,應當繼續放在國際議程的核心位置。國際社會、特別是對巴以有影響力的國家,應當秉持客觀公正立場,積極勸和促談,真心實意為推進中東和平進程付出努力。只有傾聽地區國家特別是巴方的聲音,兼顧各方關切,才能凝聚最廣泛共識。脱離中東和平“軌道”的方案不會帶來持久和平。中方支持阿巴斯總統提出的召開國際和會和建立擴大版多邊促和機制倡議,願積極考慮以適當方式參與。

Fourth, humanitarian issues must not be ignored. COVID-19 has further deepened Palestine's economic and humanitarian plight. It is imperative to end the blockade on the Gaza Strip as soon as possible and earnestly fulfill the obligations under the Paris Protocol and other international treaties. The UN Relief and Works Agency for Palestinian Refugees in the Near East (UNRWA) has been working to ease the humanitarian situation for Palestinian refugees and the pressure on host countries. China appreciates its efforts and calls on the international community to support Palestine in growing its economy, facilitate the work of UNRWA and help improve the humanitarian situation in Palestine. We oppose using the threat to cut off assistance as a tool to exert pressure.

第四,人道問題不能忽視。在新冠肺炎疫情衝擊下,巴勒斯坦經濟和人道狀況更加嚴峻。應儘快全面解除對加沙地帶的封鎖,切實履行《巴黎議定書》等國際條約規定的義務。聯合國近東巴勒斯坦難民救濟和工程處努力改善巴難民人道條件,緩解難民接收國壓力,中方對此表示讚賞。國際社會應支持巴勒斯坦經濟發展,支持工程處開展工作,為改善巴勒斯坦人道局勢作出貢獻。我們反對把切斷援助作為施壓的工具。

Mr. President,

主席先生,

China is a sincere friend of the Palestinian people. We have all along followed the Middle East peace process with concern, and remained a staunch force for international justice and fairness and for all efforts conducive to deescalation. To help the Palestinian people fight COVID-19, China has provided medical supplies such as testing kits, masks and protective suits and has recently sent a team of Chinese medical experts to Palestine to comprehensively share experience on containment, diagnostics and therapeutics.

中國是巴勒斯坦人民的真誠朋友。我們始終心繫中東和平進程,堅持國際公理和道義,支持一切有利於緩和局勢的努力。面對疫情衝擊,中國向巴勒斯坦提供了檢測試劑盒、口罩、防護服等防疫物資,近期還向巴勒斯坦派出抗疫醫療專家組,全面分享中國防控和診療經驗,助力當地人民抗擊疫情。China values the role of UNRWA. This year, China will donate US$1 million to the agency, provide anti-epidemic supplies to UNRWA-affiliated medical institutions, and through it, PPEs to Palestinian refugees in Jordan, Lebanon and Syria. Going forward, China will continue to support and help Palestine to the best of its ability.

中國也重視工程處作用,今年將向工程處提供100萬美元捐款,向工程處下屬的醫療機構提供抗疫物資援助,並通過工程處向巴勒斯坦及約旦、黎巴嫩、敍利亞境內的巴勒斯坦難民提供個人防護用品。中國將繼續向巴方提供力所能及的支持與援助。

Mr. President,

主席先生,

The Middle East is again at a crossroads between peace and turbulence. Shouldering the primary responsibility for the maintenance of international peace and security, the Security Council should and must stand with peace and justice, with righteousness and conscience, and play its due role in bringing about a comprehensive, just and enduring solution to the Palestinian question.

中東地區再次走到和平與動盪的十字路口。安理會承擔着維護國際和平與安全的首要責任,應該也必須站在和平正義一邊,站在公道良知一邊,為推動巴勒斯坦問題全面、公正、持久解決發揮應有的作用。

Thank you.

謝謝。

重點單詞   查看全部解釋    
comprehensively [kɔmpri'hensivli]

想一想再看

adv. 包括地;包括一切地

 
turbulence ['tə:bjuləns]

想一想再看

動盪 n. 喧囂,狂暴,騷亂,湍流

聯想記憶
survival [sə'vaivəl]

想一想再看

n. 生存,倖存者

聯想記憶
persistent [pə'sistənt]

想一想再看

adj. 固執的,堅持的,連續的

聯想記憶
sovereignty ['sɔvrənti]

想一想再看

n. 主權,獨立國

聯想記憶
violation [.vaiə'leiʃən]

想一想再看

n. 違反,違背,妨礙

 
security [si'kju:riti]

想一想再看

n. 安全,防護措施,保證,抵押,債券,證券

 
facilitate [fə'siliteit]

想一想再看

vt. 幫助,使 ... 容易,促進

聯想記憶
appropriate [ə'prəupriət]

想一想再看

adj. 適當的,相稱的
vt. 撥出(款項)

聯想記憶
global ['gləubəl]

想一想再看

adj. 全球性的,全世界的,球狀的,全局的

聯想記憶
發佈評論我來説2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。